. Dans ce projet, les toponymes restent le premier sujet qui ressort de la longue litanie des données saisies à partir des registres. Leur mention sur les plans ne permettent pas forcément de les localiser précisément au sein de l’espace communal.
Leur association avec le système informatique de géographie permet directement de les placer de manière beaucoup plus précise dans chaque territoire.
Pour faciliter la gestion de ces données, il a fallu, en premier, préparer les données et les analyser pour qu'elles puissent entrer dans le cadre de la base de données et pouvoir ensuite les coordonner avec le système informatique de géopraphie.
Ci-dessous, nous vous présentons , les modifications apportées ainsi que l'analyse des éléments qui nous ont posé problême.
1 - Orthographe modifiée par la structuration de la base.
Pour préserver la cohérence des données à l’intérieur de la base et faciliter la saisie des différents toponymes et leur distribution à l’intérieur des éléments du territoire, (communes et sections), une table spécifique aux toponymes à été créée. De ce fait les différents attributs correspondant à chaque toponymes sont automatiquement intégrés à la table de saisie globale par une relation de un à plusieurs.
A partir de ce simple fait, chacun de ces toponymes possède un nom propre et unique qui le distingue des autres[1].
Un même toponyme traversé par une frontière communale ou bien par une frontière de section va se retrouver avec un nom adapté à son propre territoire.
[1] Avec l’ajout d’un élément de style ‘’indice de commune’’ ou ‘’n° de la section’’ spécifique à chacun de ces éléments.
La représentation cartographique permet, à travers les agglutinations géographiques d’un même nom toponymique, de mettre en exergue, l’ancienneté et la cohérence d’un territoire, que le découpage issu des travaux d’arpentages préliminaires à la cadastration napoléonienne a séparé, en particulier, pour les opérations effectuées sur les communes. Voir l’exemple ci-dessous.
Agglutination du toponyme " Moulin à Vent" à cheval entre la commune de Vénissieux et de La Guillotière ainsi qu'à ,l'intérieur des sections de ces communess
2 - Différence d’orthographe des toponymes mentionnés sur les plans et sur les registres.
L’orthographe peut être différent entre sa mention sur le plan et sa mention sur les registres, voir même, à l'intérieur des registres d'une même commune.
3 - Différence d’orthographe sur des toponymes situés sur des communes différentes.
De même, sur deux communes possédant un toponyme commun, il est aussi possible d’avoir un orthographe différent..
Par exemple:
BRON |
Section B dite de St Jean St Cyr et Terraillon |
Mas en Velin Dessous |
JONAGE |
Section C dite de Saint Iréné |
Vellin Bolin (Jg) |
JONAGE |
Section D dite des Bruyères |
Vellin Bollin (Section D) (Jg) |
MEYZIEU |
Section D dite de Meyzieu |
Vellin-Dombes |
MEYZIEU |
Section D dite de Meyzieu |
Fardels et Velin Cézarges |
MEYZIEU |
Section D dite de Meyzieu |
Vellin-Bolin (Me) |
JONS |
Section D dite des Paisses |
Le Petit Velin |
PUSIGNAN |
Section B dite de Champs Rôti |
Plantier Jamin ou le Petit Velin |
4 -Différence d’orthographe sur les vocables.
Bayard |
Bayardière |
Bayardières |
Balme |
Balmes |
Balmont |
5 - Récapitulatif.
1736 mentions de toponymes.
1304 mentions de vocables
6 - Exemples de vocables.
Mas : 216 mentions.
Grand : 51 mentions
Bois : 38 Mentions
Terre : 33 mentions.
Brosses : 31 mentions
Sous : 31 mentions.